And after working at the Oregon Shakespeare Festival for more than twenty years, I am grateful that there isn’t a competency test because I would not have had the terrific career I have had. But there is much relief in finally confessing my dirty little secret.
OSF’s Scott Kaiser, himself a scholar of Shakespeare’s language, has written a fine essay, “Translating Timon,” which provides before-and-after examples of what Cavander’s “English-to-English” translation looks like.
Though our ‘Play on!’ commissioning project has met with some vocal disapproval, the work is grounded in the Oregon Shakespeare Festival’s core values—and our love for the Bard.
THE Oregon Shakespeare Festival has decided that Shakespeare’s language is too difficult for today’s audiences to understand.
Oregon Shakespeare Fest’s new translation project pits purity against clarity, 400 years of reverence against a few hours’ traffic of the stage.
Last week, the Oregon Shakespeare Festival announced that it had commissioned thirty-six playwrights to translate all of Shakespeare’s plays into modern English. The backlash began immediately, with O.S.F. devotees posting their laments on the festival’s Facebook page.
My name is Lue. And when it comes to Shakespeare, I’m afraid I might be just a little bit tone-deaf.
Wall Street Journal A Facelift for Shakespeare A new translation effort aims to make all of Shakespeare’s plays comprehensible to today’s audiences By John H. McWhorter | Updated Sept. 25, 2015 3:08 pm ET The Oregon Shakespeare Festival will announce next…